9月20日上午,白菜大全论坛999学术报告暨学校教职工国际交流沙龙第417期活动在博学堂举行。中央民族大学何克勇教授应邀来校为学院师生作了题为“中国文化国际传播中的受众接受”的学术报告。本次报告会由学院院长鲁修红主持,国际交流与合作处副处长董金霞出席报告会,200名师生现场聆听了学术报告。
何克勇教授的讲座聚焦于中国文化作品对外翻译中的受众接受,他首先从现象与问题出发,讨论当前中国文化外译作品在国外的接受情况,并对现存问题进行归因分析。其次,他从传播学和语言学的理论视角探讨对外翻译过程中的核心要素,如译者、译本选择、文化顺应、思维方式顺应、受众心理顺应等,强调受众接受程度是传播成败的关键。最后,何克勇教授借助一系列的优秀传播者案例,总结评价了对外翻译中的有效策略方法,如《赵氏孤儿》翻译中的改写策略、辜鸿铭的归化翻译策略、创造性对等翻译方法、以写代译策略等。
讲座结束后,何克勇教授与现场师生进行了交流互动,对不同类型受众区分与考量、受众接受程度的评判标准等问题分别进行了细致且耐心的解答,使得现场师生对中国文化国际传播的方向、要求标准和方法策略有了更深入的认识。
本次报告会加深了学院师生对中国文化国际传播和对外翻译要素方法的理解,进一步拓宽了研究视野。